==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ། ཙནྡྲགོམིན།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ།
ཙནྡྲགོམིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨཱཪྻཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། །གེ་སར་དཀྱིལ་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མན་འཛིའི་རི་དང་མཆོད་ཕྲེང་གཡས།། གཡོན་པ་པདྨོ་ཞགས་པ་འཛིན། །སྤྱན་གསུམ་དབུ་ལ་འོད་དཔག་མེད། །ཤེལ་གྱི་རི་ལྟར་དཀར་བ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས། །མ་ཆགས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སྡུག་བསྔལ་འདྲེན། །སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བཞི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཞགས་པ་གཡས། །གཡོན་པ་པདྨོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་མཐོ། །དམར་སྐྱ་ཕྱེད་བ་སྐུམ་ཕྱེད་ལྡན་བསྟོད། །ཀྲོ་དྷ་མགྲིན་སྔོན་གདུག་པ་སེལ། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བཞི་སྟེ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་འཛིན། །སྡིགས་མཛུབ་པདྨ་ཟུམ་ཕ་གཡོན། །སྦྲུལ་དང་སྟག་ལྤགས་སྐུ་བརྒྱན་པ། །དམར་པོ་རྟ་དབུར་ལྡན་ལ་བསྟོད། །དོ་ཀེར་གཅིག་མ་བྲན་བཞིན་ཉན། །སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བེ་ཅོན་དང༌། །ཐོད་བ་གཡས་ན་འཛིན་པ་སྟེ། །དགྲ་སྟེ་ཤཀྟི་ཐོད་ཞགས་གཡོན། །མཐིང་ནག་གླང་གཟིགས་དཔའ་གང་བསྟོད། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནི་
བཀའ་བཞིན་བྱེད། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བཞིར་ལྡན། །བགྲང་ཕྲེང་ཕྱག་འཚལ་ཐལ་མོ་གཡས། །གཡོན་ན་དབྱུག་པ་གུནྡྷེ་འཛིན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཤེལ་ལྟར་དཀར། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ལྡན་བསྟོད། །ཚིམ་པར་མཛད་དང་མཛེས་པར་མཛད། །སྣང་བར་མཛད་དང་བདེ་བར་མཛད། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མཛེས་ཚུལ་འཛིན། །ལྷ་མོ་རྨད་བྱུང་བཞི་ལ་བསྟོད། །སྒོ་ཡི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་གང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོགས་དྲིལ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བསྟོད། །ཚངས་དབང་དྲག་པོ་ཉི་ཟླ་དང༌། །ཕྱོགས་བཞིའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ལ་སོགས། །གཙང་མ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མར་བཅས། །རྣམ་ཀུན་འཁོར་ལྡན་ཀུན་ལ་བསྟོད། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་དོན་མཛད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲྭ་གནས་བཞི་ལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ལས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་བླངས་ནས། །མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་དད་དམིགས་པས། །ཁྱེད་ལྟར་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཤོག །

【汉语翻译】
圣观自在赞 旃扎果弥
圣观自在赞
旃扎果弥
印度语：阿雅 瓦洛吉帝 效啦雅 斯多扎。藏语：圣观自在赞。顶礼世间自在。白莲八瓣中，花蕊中央观世音。右手持曼扎山和念珠，左手持莲花和绳索。三眼顶戴无量光，如水晶山般洁白，珍宝严饰。赞叹无染坛城之主。真实绳索牵引痛苦，三眼四臂以饰庄严。右持金刚和绳索，左持莲花和铁钩，无量光佛顶髻高耸。赞叹红白色半跏趺坐。克罗达（梵文：Krodha，क्रोधा，krodhā，忿怒）青颈消除恶毒。一面三眼四臂，右手持金刚杵和棒，左手期克印和未开莲花。以蛇和虎皮为身饰，赞叹红色马头明王。独髻母如仆般听命，三眼八臂极忿怒。右手持金刚杵、宝剑和棒，以及颅器，左手持敌箭、夏克提、颅器和绳索。赞叹青黑色牛面威猛者。忿怒皱眉者，如教奉行。一面三眼四臂，右手持念珠和合掌，左手持手杖和昆第。珍宝严饰如水晶般洁白，赞叹半跏趺坐舞姿。令满足，令美丽，令显现，令安乐。具足胜者功德之美，赞叹四位奇妙天女。安住于门中央者，持铁钩、绳索和铁索链。四无量之自性，赞叹四位护门尊。梵天、自在天、大力天、日月，以及四方之世间守护者等，与清净部之守护神等，赞叹一切具足眷属者。从无分别智慧之殊胜中，为了利益一切有情，以四种事业成办利益，赞叹坛城四隅之方位。从您无量功德中，取极微小之分，如现量般以信心观想，愿我如您般功德圆满。

【英语翻译】
Praise to Arya Avalokiteshvara by Chandragomin
Praise to Arya Avalokiteshvara
Chandragomin
In Sanskrit: Arya Avalokiteshvaraya Stotra. In Tibetan: Praise to Arya Avalokiteshvara. Homage to the Lord of the World. In the center of the eight petals of the white lotus, is Avalokiteshvara. The right hand holds Mount Mandara and a rosary, the left hand holds a lotus and a rope. Three eyes, with Amitabha on the head. White like a crystal mountain, adorned with precious jewels. Praise to the Lord of the immaculate mandala. The true rope draws suffering, three eyes and four arms adorned with ornaments. The right hand holds a vajra and a rope, the left hand holds a lotus and an iron hook, the crown of Amitabha is high. Praise to the red and white half-lotus posture. Krodha (梵文：Krodha，क्रोधा，krodhā，Wrathful) with a blue neck eliminates poison. One face, three eyes, and four arms, the right hand holds a vajra and a club, the left hand holds a threatening mudra and an unopened lotus. The body is adorned with snakes and tiger skin, praise to the red Hayagriva. Ekajati listens like a servant, three eyes and eight arms are extremely wrathful. The right hand holds a vajra, sword, and club, and a skull cup, the left hand holds an enemy arrow, Shakti, a skull cup, and a rope. Praise to the blue-black bull-faced powerful one. The wrathful frowning one acts according to the command. One face, three eyes, and four arms, the right hand holds a rosary and a gesture of reverence, the left hand holds a staff and a kundika. Adorned with precious jewels, white like crystal, praise to the dance posture in half-lotus position. Causing satisfaction, causing beauty, causing appearance, causing happiness. Possessing the beauty of the qualities of the Victorious One, praise to the four wondrous goddesses. The one who dwells in the center of the door, holding an iron hook, a rope, and an iron chain. The essence of the four immeasurables, praise to the four doorkeepers. Brahma, Ishvara, Mahadeva, the sun and moon, and the guardians of the world in the four directions, along with the protectors of the pure family, praise to all who possess retinues. From the excellence of non-conceptual wisdom, for the sake of benefiting all sentient beings, accomplishing benefit through the four activities, praise to the four cardinal points of the mandala. From your immeasurable qualities, taking a very small part, visualizing with faith as if directly perceived, may I perfectly possess qualities like you.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟོད་པ། སློབ་དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ། ཙནྡྲགོམིན།

【汉语翻译】
圣观自在主眷属赞，导师旃扎果弥所造完毕。
圣观自在主赞，旃扎果弥。

【英语翻译】
Praise to the Noble Avalokiteśvara Lord with Entourage. Completed, composed by the teacher Candragomin.
Praise to the Noble Avalokiteśvara Lord, Candragomin.

============================================================

